스페인어 중상급으로 하고있고 유학도 하여 멕시코나 스페인에 친구도 좀 있는데 스페인어랑 다른 언어가 직접적으로 소통이 되지는 않습니다. 국내에는 스페인어랑 포르투갈어가 그냥 배우면 서로 말이 통한다는 헛소문이 많이 퍼져있는데요 말이 안 통해서 스페인어 배우러 와서 그냥 포르투갈어 쓰면서 헛소리 하는 사람도 종종 있습니다. (제가 한국인이라 이걸 이해 못하는 게 아니라 현지인도 이해를 못 합니다, 반대 경우로 포르투갈어 화자가 스페인어의 이해는 상대적으로 나은 편)
단, 스페인어를 배우시면 포르투갈어로 쓰인 글을 읽으시는 데 왜인지 모르게 그냥 읽히는 경우가 있구요. 이탈리아어는 까딸루냐어와 유사도가 높다고 알고있습니다.
소통 안돼요.. 기본적 어순과 문법, 단어가 비슷한 게 많을 뿐이지 억양이나 발음법등이 상이해서 원활한 소통이 어려워요..진짜 간단하고 구조가 비슷한 문장 정도만 대충 그런 뜻이겠거니.. 할 수 있는 정도. 예를 들면 영어의 how are you 에 해당하는 스페인어 como estas? (꼬모 에스따스) 는 이탈리아어로는 come stai(꼬메 스따이)고 포르투갈어로 como vai (꼬모 바이) 니까 이정도는 대충 같은 뜻이겠거니 할 수 있는 정도?그래도 기본적으로 문법사항과 단어 유사성이 매우 높아서 셋중 하나 하면 다른건 금방 배울 수 있어요.