신입생들 이름 발음 알아보기
- 두디
- 조회 수 5325
- 2014.07.26. 00:34
멀게 발란타 영상을 보는 중에 vs라싱 볼터치 영상에서
De Paul을 부를때 데 파울보다는 데 폴에 가까운거 같아서 영상을 더 찾아보니
확실히 데 폴에 더 가까운 듯 하네요
사실 파울이랑 폴이랑은 발음속도 차이긴 한데 글로 옮겨 다시 말로 표현하는 두번의 과정을 거치면 꽤 달라지는 지라..
그리고 데 폴이 뭔가 이름이 자연스럽고 이쁜거 같음ㅋㅋ
게다가 마침 안그래도 헷갈리던 Rodrigo Moreno의 발음도 확실히 하려 찾아봤습니다..
가는 사이트마다 로드리고, 호드리구 다르게 써서 예전에 찾아봤을때 스페인어로 발음하는 영상을 찾기 힘들어서
(스페인에서 제대로 뛴적이 없어서..)
포르투갈에선 로드리고라고 하는 것까지만 확인하고
스페인어로는 호드리구라고 하나보다 하고 그냥 그 사이트에서 각각 쓰는데로 썼는데
이번에 입단하고 여러 영상들을 보니 스페인에서도 로드리고라고 하더군요..
고로 로드리고 모레노인듯 하네요..
글고 보니 데폴도 성이 Rodrigo네요..
위영상 다시 보니 데폴도 풀네임 로드리고 데폴이라고 부르는 듯 함
아무튼 이제부터 De Paul ->데 폴 Rodrigo -> 로드리고
이걸로 갑시다ㅇㅇ
댓글
19
하울
바네가짱
오드
글쓴이
두디
오드
살보
알비올
JoãoPereira
알비올
Jerry
쎄피로쓰
비센테구이옌
비센테구이옌
두디
글쓴이
두디
비센테구이옌
비센테구이옌
두디
글쓴이
두디
비센테구이옌
Mata
글쓴이
두디
리빙스턴
두디
발렌시아에서뛰는발렌시아
SILVA
2014.07.26. 00:58
2014.07.26. 01:04
2014.07.26. 01:06
2014.07.26. 01:07
2014.07.26. 01:13
2014.07.26. 01:23
2014.07.26. 09:12
2014.07.26. 01:37
2014.07.26. 02:13
2014.07.26. 04:57
Rodrigo는 스페인어로는 '로드리고'라고 읽히고, 포르투갈어는 '호드리구'에 가깝게 읽힙니다. 스페인 국적을 보유하기는 했지만 Rodrigo를 굳이 호드리구로 표현하는 것은 호드리구가 스페인 태생이 아닌 브라질의 히우 지 자네이루 태생이기 때문입니다. 바르셀로나 소속인 Rafinha가 브라질 태생이기 때문에 '라피냐'가 아닌 '하피냐'로 불리는 것과 같은 이치이죠.
그리고 이러한 점을 감안한다면 본문에서 언급된 Rodrigo가 포르투갈에서는 '로드리고'라고 불린다는 얘기는 실제와는 정반대라는 것을 알 수 있습니다. 반면에 입단 영상에서 Rodrigo를 로드리고라고 하는 것은 애시당초 스페인 사람들은 맥도날드에서 케찹을 '께쭙'이라고 하지 않으면 못 알아들을 정도로 지극히 자문화 중심적이라는 것을 보여주는 부분이구요.
두번째로 Paul이란 이름의 경우에는 이름을 그냥 보기만 해도 알 수 있듯이 영어 이름인 '폴'에서 비롯된 것인데, 스페인과는 다르게 남미의 경우에는 미국의 영향이 적지 않은 지역이라 단어를 비롯해서 이름에서도 영어식 이름을 그대로 가져다 쓰는 경우가 많습니다.
대표적인 예로 Jackson Martinez의 잭슨이나 James Rodriguez의 재임스가 이러한 경우이죠. 이들이 스페인 클럽에서 뛰게 된 이상 아마 스페인 내부에서는 '학손'과 '하메스'에 가깝게 발음 될 확률이 높지만, 남미에서는 영어식 이름은 영어식 발음 그대로 '잭슨'과 '제임스'로 지칭하는 것이 일반적인 경우로 알고 있습니다.
그리고 이러한 점을 감안한다면 본문에서 언급된 Rodrigo가 포르투갈에서는 '로드리고'라고 불린다는 얘기는 실제와는 정반대라는 것을 알 수 있습니다. 반면에 입단 영상에서 Rodrigo를 로드리고라고 하는 것은 애시당초 스페인 사람들은 맥도날드에서 케찹을 '께쭙'이라고 하지 않으면 못 알아들을 정도로 지극히 자문화 중심적이라는 것을 보여주는 부분이구요.
두번째로 Paul이란 이름의 경우에는 이름을 그냥 보기만 해도 알 수 있듯이 영어 이름인 '폴'에서 비롯된 것인데, 스페인과는 다르게 남미의 경우에는 미국의 영향이 적지 않은 지역이라 단어를 비롯해서 이름에서도 영어식 이름을 그대로 가져다 쓰는 경우가 많습니다.
대표적인 예로 Jackson Martinez의 잭슨이나 James Rodriguez의 재임스가 이러한 경우이죠. 이들이 스페인 클럽에서 뛰게 된 이상 아마 스페인 내부에서는 '학손'과 '하메스'에 가깝게 발음 될 확률이 높지만, 남미에서는 영어식 이름은 영어식 발음 그대로 '잭슨'과 '제임스'로 지칭하는 것이 일반적인 경우로 알고 있습니다.
2014.07.26. 20:04
2014.07.26. 12:27
2014.07.26. 12:18
스페인 이제 반년 넘게 살면서 느끼는 거지만 일반적으로 남미 사람들 같은 경우에는 영어식 단어나 이름을 조금 더 존중하는 반면에, 스페인 같은 경우에는 그냥 짤 없이 지극히 스페인식으로 읽는 것이 일반적이라고 느끼고 있습니다. 남미에서도 James는 하메스라고 하셨는데, 저 같은 경우에도 여기서 현지 친구들과 선수 얘기를 할 때는 하메스라고 하는 것이 일반적입니다만 어떤 것이 옳다 그르다 하기에는 좀 힘든 감이 없지 않아 있다고 보네요. 완전히 하메스가 호드리구의 경우처럼 미국이나 영국 출신이지 않는 한 말이죠.허허
2014.07.26. 07:53
2014.07.26. 07:20
2014.07.26. 07:54
2014.07.26. 08:45
2014.07.26. 09:53
포르투갈어로 호드리고 / 스페인어로 로드리고.(r 발음은 사실 "ㄹㄹ르" 약간 떨리는 발음)
근데 웃긴건 호나우징요는 로나우디뇨 / R 카를로스는 로베르토 까를로스라고 불렀다는...
호돈신도 호나우도인데 로날도라고 불렀었구요.
어디 태생이고가 중요한게 아니라 처음에 어떻게 불려졌냐에 따라서 포어이든 서어이든 상관없이 하나의 방식으로 불려지는 것 같습니다.
그리고 C 호날두는 호날두인데 현재 스페인에서는 로날도 라고 부르고 있죠.
근데... 본질적인 질문인데, 이게 중요한가요? ㅋㅋ
근데 웃긴건 호나우징요는 로나우디뇨 / R 카를로스는 로베르토 까를로스라고 불렀다는...
호돈신도 호나우도인데 로날도라고 불렀었구요.
어디 태생이고가 중요한게 아니라 처음에 어떻게 불려졌냐에 따라서 포어이든 서어이든 상관없이 하나의 방식으로 불려지는 것 같습니다.
그리고 C 호날두는 호날두인데 현재 스페인에서는 로날도 라고 부르고 있죠.
근데... 본질적인 질문인데, 이게 중요한가요? ㅋㅋ
2014.07.26. 12:37